# Polish translations for the GNU m4 messages.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1998-1999, 2001, 2003, 2010, 2025.
# Thanks do Jakub Bogusz for corrections, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/clean-temp.c:234
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego, spróbuj ustawić $TMPDIR"

#: lib/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca „%s”"

#: lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "błąd zamykania pliku"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "błąd programu"

#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu"

#: lib/clean-temp-simple.c:297
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"

#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326
#: lib/wait-process.c:400
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "błąd podprocesu %s"

#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"

#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"

#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"

#: lib/openat-die.c:57
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu"

#: lib/os2-spawn.c:51
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "błąd _open_osfhandle"

#: lib/os2-spawn.c:88
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku %d: błąd dup2"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Wzorzec znaleziony"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Wzorca nie znaleziono"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odwołanie"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nie pasujący [, [^, [:, [., albo [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nie pasujące ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nie pasujący \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Brak pamięci"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec pliku wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Za duże wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nie pasujące ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłączenie"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

# XXX -PK
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Błędna instrukcja"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Unicestwiony"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Błąd szyny"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Zakończony"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nagły wypadek I/O"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygnał)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuacja"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek zakończył pracę"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "We/Wy dozwolone"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Okno zmienione"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygnał użytkownika 1"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygnał użytkownika 2"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Pułapka EMT"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Błąd stosu"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Żądanie informacji"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Awaria zasilania"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Zasoby zostały stracone"

#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nieznany sygnał %d"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Spakowane przez %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Spakowane przez %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i innych.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: %s\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n"

#: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"

#: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s odebrał zabójczy sygnał %d"

#: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "nie można wygenerować sformatowanych wyników"

#: src/builtin.c:264
#, c-format
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
msgstr "--warn-macro-sequence: błędne wyrażenie regularne „%s”: %s"

#: src/builtin.c:298
#, c-format
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
msgstr "obcięcie definicji makra „%s” do INT_MAX bajtów"

#: src/builtin.c:333
#, c-format
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
msgstr "Uwaga: definicja „%s” zawiera sekwencję „%s”"

#: src/builtin.c:340
#, c-format
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
msgstr "bład spawdzania --warn-macro-sequence dla makra „%s”"

#: src/builtin.c:401
#, c-format
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
msgstr "Uwaga: za mało argumentów do wbudowanego „%s”"

#: src/builtin.c:407
#, c-format
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
msgstr "Uwaga: nadmiarowe argumenty do wbudowanego „%s” zostały zignorowane"

#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1153
#, c-format
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
msgstr "pusty napis potraktowany jak 0 we wbudowanym „%s”"

#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1282
#, c-format
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
msgstr "nienumeryczny argument do wbudowanego „%s”"

#: src/builtin.c:444
#, c-format
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
msgstr "początkowe spacje zignorowane we wbudowanym „%s”"

#: src/builtin.c:448
#, c-format
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
msgstr "wykryte przepełnienie numeryczne we wbudowanym „%s”"

#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
#, c-format
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
msgstr "Uwaga: %s: zignorowana błędna nazwa makra"

#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
#, c-format
msgid "undefined macro `%s'"
msgstr "niezdefiniowane makro „%s”"

#: src/builtin.c:836
#, c-format
msgid "undefined builtin `%s'"
msgstr "niezdefiniowana wbudowane „%s”"

#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2255
#, c-format
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
msgstr "wbudowane „%s” wywołane przez zamrożony plik nie jest obsługiwane"

#: src/builtin.c:932
#, c-format
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
msgstr "Uwaga: nie można dołączyć wbudowanego „%s”"

#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
#, c-format
msgid "cannot run command `%s'"
msgstr "nie można uruchomić polecenia „%s”"

#: src/builtin.c:1089
msgid "cannot read pipe"
msgstr "nie można odczytać potoku"

#: src/builtin.c:1138
#, c-format
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
msgstr "podstawa %d we wbudowanym „%s” jest poza zakresem"

#: src/builtin.c:1147
#, c-format
msgid "negative width to builtin `%s'"
msgstr "ujemna szerokość we wbudoweanym „%s”"

#: src/builtin.c:1291
#, c-format
msgid "error undiverting `%s'"
msgstr "błąd odwracania przekierowania wyników „%s”"

#: src/builtin.c:1295
#, c-format
msgid "cannot undivert `%s'"
msgstr "nie można odwócić przekierowania wyników „%s”"

#: src/builtin.c:1404 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć „%s”"

#: src/builtin.c:1467
#, c-format
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
msgstr "%s: nie można utworzyć pliku tymczasowego „%s”"

#: src/builtin.c:1503
msgid "recommend using mkstemp instead"
msgstr "rekomendowane jest użycie zamist tego polecenia mkstemp"

#: src/builtin.c:1596
#, c-format
msgid "exit status out of range: `%d'"
msgstr "status wyjściowy poza zakresem: „%d”"

#: src/builtin.c:1721
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr "Tryb debugowania: złe flagi debugowania: „%s”"

#: src/builtin.c:1762 src/m4.c:633 src/m4.c:700
#, c-format
msgid "cannot set debug file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku debugowania „%s”"

#: src/builtin.c:2029
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
msgstr "Uwaga: \\0 zniknie, w podstawieniach użyj zamiast tego \\&"

#: src/builtin.c:2052
#, c-format
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
msgstr "Uwaga: brak pod-wyrażenia %d"

#: src/builtin.c:2061
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
msgstr "Uwaga: w podstawieniu został zignorowany końcowy \\"

#: src/builtin.c:2127
#, c-format
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
msgstr "błędne wyrażenie regularne „%s”: %s"

#: src/builtin.c:2139 src/builtin.c:2209
#, c-format
msgid "error matching regular expression `%s'"
msgstr "błąd dopasowania do wyrażenia regularnego „%s”"

#: src/builtin.c:2187 src/input.c:795
#, c-format
msgid "bad regular expression `%s': %s"
msgstr "błędne wyrażenie regularne „%s”: %s"

#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
msgid "error writing to debug stream"
msgstr "błąd pisania do potoku debugowania"

#: src/eval.c:466
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
msgstr "Uwaga: rekomenduje się ==, nie = jako znak równości"

#: src/eval.c:547
#, c-format
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
msgstr "błędne wyrażenie w eval (brakujący prawy nawias): %s"

#: src/eval.c:552
#, c-format
msgid "bad expression in eval: %s"
msgstr "błędne wyrażenie w eval: %s"

#: src/eval.c:557
#, c-format
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
msgstr "błędne wyrażenie w eval (złe dane wejściowe): %s"

#: src/eval.c:562
#, c-format
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
msgstr "błędne wyrażenie w eval (nadmiarowe dane): %s"

#: src/eval.c:566
#, c-format
msgid "invalid operator in eval: %s"
msgstr "błędny operator w eval: %s"

#: src/eval.c:571
#, c-format
msgid "divide by zero in eval: %s"
msgstr "dzielenie przez zero w eval: %s"

#: src/eval.c:575
#, c-format
msgid "modulo by zero in eval: %s"
msgstr "modulo zero w eval: %s"

#: src/eval.c:579
#, c-format
msgid "negative exponent in eval: %s"
msgstr "ujemny wykładnik w eval: %s"

#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
msgid "empty string treated as 0"
msgstr "pusty napis traktowany jak 0"

#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
#, c-format
msgid "non-numeric argument %s"
msgstr "nienumeryczny argument %s"

#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
msgid "leading whitespace ignored"
msgstr "zignorowano początkowe spacje"

#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
msgid "numeric overflow detected"
msgstr "wykryto przepełnienie numeryczne"

#: src/format.c:309
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
msgstr "Uwaga: nierozpoznana specyfikacja w „%s”"

#: src/freeze.c:157
msgid "unable to create frozen state"
msgstr "utworzenie stanu zamrożonego okazało się niemożliwe"

#: src/freeze.c:168
msgid "expecting line feed in frozen file"
msgstr "oczekiwany line feed w zamrożonym pliku stanu"

#: src/freeze.c:170
#, c-format
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
msgstr "oczekiwany znak „%c” w zamrożonym pliku stanu"

#: src/freeze.c:216
msgid "integer overflow in frozen file"
msgstr "przepełnienie przy operacjach na liczbach całkowitych"

#: src/freeze.c:258
msgid "premature end of frozen file"
msgstr "przedwczesny koniec zamrożonego pliku stanu"

#: src/freeze.c:271
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: src/freeze.c:286
#, c-format
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
msgstr "wersja zamrożonego pliku stanu %d większa niż dozwolona"

#: src/freeze.c:289
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
msgstr "źle sformatowny zamrożony plik stanu, oczekiwana dyrektywa wersji"

#: src/freeze.c:298
msgid "ill-formed frozen file"
msgstr "źle sformatowany zamrożony pliku stanu"

#: src/freeze.c:387
msgid "unable to read frozen state"
msgstr "nie można odczytać zamrożonego pliku stanu"

#: src/input.c:359
msgid "read error"
msgstr "błąd zapisu"

#: src/input.c:366
msgid "error reading file"
msgstr "błąd czytania pliku"

#: src/input.c:590
msgid "Warning: end of file treated as newline"
msgstr "Uwaga: koniec pliku potraktowany jak znak nowej linii"

#: src/input.c:899
msgid "ERROR: end of file in comment"
msgstr "BŁĄD: koniec pliku w komentarzu"

#: src/input.c:1023
msgid "ERROR: end of file in string"
msgstr "BŁĄD: koniec pliku w napisie"

#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/m4.c:41
msgid "Rene' Seindal"
msgstr "René Seindal"

#: src/m4.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Użyj „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej."

#: src/m4.c:213
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/m4.c:214
msgid ""
"Process macros in FILEs.  If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
"is read.\n"
msgstr ""
"Przetwarza makra w PLIKACH. Jeżeli brak PLIKu lub PLIK to `-', czytane\n"
"jest standardowe wejście.\n"

#: src/m4.c:219
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
"for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również\n"
"obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji.\n"

#: src/m4.c:224
msgid ""
"Operation modes:\n"
"      --help                   display this help and exit\n"
"      --version                output version information and exit\n"
msgstr ""
"Tryby pracy:\n"
"      --help                   wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version                wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/m4.c:229
msgid ""
"  -E, --fatal-warnings         once: warnings become errors, twice: stop\n"
"                                 execution at first error\n"
"  -i, --interactive            unbuffer output, ignore interrupts\n"
"  -P, --prefix-builtins        force a `m4_' prefix to all builtins\n"
"  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
msgstr ""
"  -E, --fatal-warnings         jednokrotnie użyte: ostrzeżenia stają się\n"
"                                 błędami; dwukrotnie: zatrzymanie się po\n"
"                                 pierwszym ostrzeżeniu\n"
"  -i, --interactive            niebuforowane wyjście, ignorowanie przerwań\n"
"  -P, --prefix-builtins        dodanie zawsze `m4_' przed wszystkimi\n"
"  -Q, --quiet, --silent        bez pokazywania niektórych ostrzeżeń dla\n"
"                                 wbudowanych poleceń\n"

#: src/m4.c:236
#, c-format
msgid ""
"      --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
"                               warn if macro definition matches REGEXP,\n"
"                                 default %s\n"
msgstr ""
"      --warn-macro-sequence[=WYR_REGUL]\n"
"                               ostrzeżenie jeżeli definicja makra pasuje\n"
"                               do WYRAŻENIA_REGULARNEGO, domyślnie %s\n"

#: src/m4.c:242
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP     use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr "  -W, --word-regexp=WYR_REGUL  użycie WYR_REGUL w składni nazw makr\n"

#: src/m4.c:247
msgid ""
"Preprocessor features:\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]    define NAME as having VALUE, or empty\n"
"  -I, --include=DIRECTORY      append DIRECTORY to include path\n"
"  -s, --synclines              generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
"  -U, --undefine=NAME          undefine NAME\n"
msgstr ""
"Właściwości preprocesora:\n"
"  -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] wprowadzenie NAZWY z WARTOŚCIĄ lub pustej\n"
"  -I, --include=KATALOG        szukanie includes również tym KATALOGU\n"
"  -s, --synclines              generowanie linii „#line NR \"PLIK\"”\n"
"  -U, --undefine=NAZWA         skasowanie NAZWY\n"

#: src/m4.c:255
#, c-format
msgid ""
"Limits control:\n"
"  -g, --gnu                    override -G to re-enable GNU extensions\n"
"  -G, --traditional            suppress all GNU extensions\n"
"  -H, --hashsize=PRIME         set symbol lookup hash table size [%d]\n"
"  -L, --nesting-limit=NUMBER   change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
msgstr ""
"Sterowanie ograniczeniami:\n"
"  -g, --gnu                    wyłączenie -G by ponownie włączyć\n"
"                                 rozszerzenia GNU\n"
"  -G, --traditional            wyłączenie wszystkich rozszerzeń GNU\n"
"  -H, --hashzize=PIERWSZA      ustawienie rozmiaru tablicy mieszającej\n"
"                                 dla symboli [%d]\n"
"  -L, --nesting-limit=LICZBA   zmiana limitu zagłębień, brak limitów: 0 [%d]\n"

#: src/m4.c:263
msgid ""
"Frozen state files:\n"
"  -F, --freeze-state=FILE      produce a frozen state on FILE at end\n"
"  -R, --reload-state=FILE      reload a frozen state from FILE at start\n"
msgstr ""
"Zamrożone pliki stanu:\n"
"  -F, --freeze-state=PLIK      zapisanie zamrożonego PLIKU stanu na końcu\n"
"  -R, --reload-state=PLIK      załadowanie zamrożonego PLIKU stanu na początku\n"

#: src/m4.c:269
msgid ""
"Debugging:\n"
"  -d, --debug[=FLAGS]          set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
"      --debugfile[=FILE]       redirect debug and trace output to FILE\n"
"                                 (default stderr, discard if empty string)\n"
"  -l, --arglength=NUM          restrict macro tracing size\n"
"  -t, --trace=NAME             trace NAME when it is defined\n"
msgstr ""
"Debugowanie:\n"
"  -d, --debug=[FLAGI]          ustawienie poziomu debugowania (bez FLAG,\n"
"                                 domyślnie „aeg”)\n"
"      --debugfile[=FILE]       przekierowanie wyników debugowania i śledzenia\n"
"                                 do PLIKU (domyślnie stderr, nigdzie gdy napis\n"
"                                 jest pusty)\n"
"  -l, --arglength=ILE          ograniczenie rozmiaru śledzenia makr\n"
"  -t, --trace=NAZWA            śledzenie NAZWY, kiedy będzie zdefiniowana\n"

#: src/m4.c:278
msgid ""
"FLAGS is any of:\n"
"  a   show actual arguments\n"
"  c   show before collect, after collect and after call\n"
"  e   show expansion\n"
"  f   say current input file name\n"
"  i   show changes in input files\n"
msgstr ""
"  a   pokazanie faktycznych argumentów\n"
"  c   pokazanie przez zebraniem, po zebraniu i po wywołaniu\n"
"  e   pokazanie rozwinięcia\n"
"  f   podanie nazwy bieżącego pliku wejściowego\n"
"  i   pokazanie zmian w plikach wejściowych\n"

#: src/m4.c:286
msgid ""
"  l   say current input line number\n"
"  p   show results of path searches\n"
"  q   quote values as necessary, with a or e flag\n"
"  t   trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
"  x   add a unique macro call id, useful with c flag\n"
"  V   shorthand for all of the above flags\n"
msgstr ""
"  l   podanie numeru bieżącej linii\n"
"  p   pokazanie wyników przeszukiwania ścieżek\n"
"  q   zabezpieczenie znaków specjalnych, z flagą a lub e\n"
"  t   śledzenie wszystkich wywołań makr, nie tylko tych z traceon\n"
"  x   dodanie unikatowego identyfikatora wywołania makra, użyteczne z flagą c\n"
"  V   skrót wszystkich powyższych flag\n"

#: src/m4.c:295
msgid ""
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
msgstr ""
"Jeżeli zdefiniowana jest zmienna „M4PATH”, jest listą katalogów oddzielonych\n"
"średnikami, dodawanych po każdym katalogu pozanym przez opcję „-I”\n"

#: src/m4.c:300
msgid ""
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
msgstr ""
"Kod wyjścia pomyślnego zakończenia to 0, błędnego 1, 63 w przypadku\n"
"niezgodności wersji zamrożonego pliku konfiguracji albo wartość\n"
"przekazana do makra m4exit\n"

#: src/m4.c:443
#, c-format
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
msgstr "wykryty błąd wewnętrzy; proszę wysłać raport o błędzie do %s"

#: src/m4.c:497
#, c-format
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
msgstr "uwaga: „m4 -%c może być usunięte w przyszłości"

#: src/m4.c:504
#, c-format
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
msgstr "uwaga: „m4 %s” jest wycofywane"

#: src/m4.c:580
#, c-format
msgid "bad debug flags: `%s'"
msgstr "błędne flagi debugowania: „%s”"

#: src/m4.c:586
#, c-format
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
msgstr "uwaga: „m4 -e” jest wycofane, użyj zamiast tego „-i”"

#: src/m4.c:701
msgid "stderr"
msgstr "stderr"

#: src/macro.c:199
msgid "ERROR: end of file in argument list"
msgstr "BŁĄD: koniec pliku w liście argumentów"

#: src/macro.c:338
#, c-format
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
msgstr "osiągnięty limit rekursji %d, użyj -L<N> żeby go zmienić"

#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
msgstr "nie można wyczyścić plików tymczasowych do przekierowania wyników"

#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
msgid "cannot create temporary file for diversion"
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku do przekierowania wyników"

#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
msgid "cannot seek within diversion"
msgstr "nie można przesunąć wskaźnika (seek) w przekierowanych wynikach"

#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
msgid "cannot close temporary file for diversion"
msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego do przekierowania wyników"

#: src/output.c:484
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
msgstr "BŁĄD: nie można zapisać przekierowanych wyników do pliku tymczasowego"

#: src/output.c:579
msgid "ERROR: copying inserted file"
msgstr "BŁĄD: kopiowanie włożonego pliku"

#: src/output.c:851
msgid "error reading inserted file"
msgstr "błąd: czytanie włożonego pliku"

#: src/output.c:1018
msgid "cannot stat diversion"
msgstr "nie można zrobić stat na przekierowanych wynikach"

#: src/output.c:1022
msgid "diversion too large"
msgstr "za dużo przekierowanych wyników"
